Nguyễn Hiền thi
đỗ Trạng Nguyên khoa thi năm Đinh Mùi (1247). Lúc đó Nguyễn Hiền mới 13 tuổi,
vua chê Trạng Nguyên ăn nói chưa biết lễ, cho về nhà học lễ 3 năm sau mới bổ dụng
Lưỡng nhật bình đầu nhật
Tứ sơn điên đảo sơn
Luỡng vương tranh nhất quốc
Tứ khẩu tung hoành gian
Nghĩa là :
Hai mặt trời bằng
đầu,
Bốn trái núi
điên đảo,
Hai vua tranh một
nước,
Bốn miệng nằm dọc
ngang.
兩 日 平 頭 日
四 山 蹎 倒 山
兩 王 爭 一 國
四 口 從 紘 間
Vua và các quan
trong triều không ai giải nghĩa được là gì. Một viên quan tâu với vua xin mời
trạng nguyên Nguyễn Hiền đến để hỏi nghĩa. Vua phải đem đồ lễ và xe ngựa đến
đón, Trạng Hiền mới chịu về kinh.
Về đến kinh đô,
vua đưa bài thơ của sứ Tàu ra, Trạng Hiền liền giải thích như sau :
Đây là bài thơ
nói về chữ Điền (田)
Câu thứ nhất : hai
chữ “Nhật” (日) xếp bằng đầu nhau thành chữ “Điền”
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét